Thai language English Language
Untitled Document  ราชบัณฑิตยสถานขอเชิญชมรายการ "สายตรวจภาษา" ออกอากาศทางสถานีวิทยุโทรทัศน์กองทัพบกช่อง ๕ ทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์ เวลา ๑๑.๔๕-๑๑.๔๗ น. เริ่มออกอากาศวันเสาร์ที่ ๖ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๖   
ข้อมูลหน่วยงาน
ข่าวประชาสัมพันธ์
ข่าวการจัดซื้อจัดจ้าง
สรุปผลการสัมมนา ฯลฯ
ข้อมูลข่าวสารทางราชการ
คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)
E-Book
ติดต่อเรา  
สมุดเยี่ยม  
รวมเว็บไซต์ที่น่าสนใจ  
การทับศัพท์
การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน
การอ่านตัวเลขต่าง ๆ
การอ่านเครื่องหมาย
การอ่านคำวิสามานยนาม
เครื่องหมายวรรคตอน
การเว้นวรรค
การเขียนคำย่อ
ชื่อจังหวัด เขต อำเภอ
ชื่อทะเล
ชื่อธาตุ
ชื่อประเทศ/เมืองหลวง
ลักษณนาม
ราชาศัพท์
รับข่าวสาร ยกเลิก
ศูนย์กลางความรู้แห่งชาติ



เว็บไซต์ศูนย์บริการข้อมูลภาครัฐเพื่อประชาชน

สำนักงานคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ

ข้อแนะนำการยื่นบัญชีแสดงรายการทรัพย์สินและหนี้สิน





 

Log in เพื่อแสดงความคิดเห็น    สั่งพิมพ์หน้านี้ 
 กำพง (kampong)
 
กำพง มาจากภาษาอะไรครับ วันที่ 20 เม.ย. 55
จากพจนานุกรมอังกฤษ-ไทย
kampong {คัมพอง} n. บริเวณหมู่บ้านในแหลมมลายู, ละแวก (เขตบริเวณ, ระหว่าง).
kampong
ภาษาอังกฤษ มาจาก kampung; แหล่งกำเนิดภาษา เป็นคำยืมจากภาษามาเลย์ kampong; พหูพจน์ใช้ kampongs; เป็นคำนาม หมายถึง หมู่บ้านมาเลย์ (A Malay village, such as is found in Brunei, parts of Indonesia and Malaysia).
ภาษาดัตช์ แหล่งกำเนิดภาษา เป็นคำยืมจากภาษามาเลย์ kampong; พหูพจน์ใช้ kampongs; เป็นคำนาม หมายถึง หมู่บ้าน (village).
ภาษามาเลย์ คำนาม หมายถึง
หมู่บ้าน (village).
จากศัพท์วัยทีน ใน www.navy84.com/
กำปง แปลว่า โง่ (ภาษามาเล)
กำปง ในความหมายของคนพื้นเมืองชายแดนใต้ หมายถึง บ้านที่สร้างจากไม้ประจำถิ่น เช่น ไม้ไผ่ มุงจาก กลุ่มเล็ก ๆ 2-3 หลัง ซึ่งจะเรียกว่า หมู่บ้าน (ตามภาพกลุ่มบ้านจำลอง ให้ดูพอเข้าใจได้)


By : นรา 37    วันที่ 7 ก.ค 2555 , 16:09 น.     

ความคิดเห็นที่ 1  วันที่ 8 ก.ค 2555 , 12:34 น.
 
ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับ
ขออนุญาตคุณนรา 37 ท่านเจ้าของกระทู้ครับ ขอเพิ่มเติมนิดนึง

ผมอยู่จังหวัดชายแดนใต้ สื่อสารโดยภาษามลายูถิ่น
กำปง (ออกเสียงว่า กำปง ไม่ใช่กำพง) แปลว่า หมู่บ้าน(ไม่ใช่หมู่บ้านจัดสรรนะครับ) , บ้านนอก
ผมเคยได้ยินว่าในภาษาเขมร ก็ใช้คำนี้เหมือนกันเลย
กระทั่งบางท่านบอกว่า มาเลย์รับคำนี้มาจากภาษาเขมร

คนมาเลย์จะพูดวลีนี้บ่อย นั่นคือ
บาเละกำปง (บาเละ = กลับ กำปง = หมู่บ้าน)
ความหมายก็คือ กลับบ้านนอก
คือ คนเมืองหลายคน ถิ่นเดิมหรือพ่อแม่อยู่ในชนบทบ้านนอก ไม่ต่างไปจากสังคมไทย
ดังนั้น บาเละกำปง ก็มีนัยไม่ต่างไปจากคนต่างจังหวัดที่มาทำงานในเมืองกรุงพูดว่า - กลับบ้าน(นอก) -

ส่วนคำว่า กำปง ตามความหมาย -สแลง- ที่ท่าน จขกท. อ้างจากข้อมูลว่า แปลว่าโง่นั้น
จริงๆแล้ว มันน่าจะแปลว่า - (ลักษณะท่าทาง การแต่งกาย) เชย, เปิ่น, บ้านนอก, หรือกระทั่งสุดท้ายจะแปลว่า โง่ ก็ได้ครับ
ความหมายไม่ต่างไปจากคำว่า - บ้านนอก - ของไทยเลยครับ
By : อดุลย์      

ความคิดเห็นที่ 2  วันที่ 9 ก.ค 2555 , 16:15 น.
 
เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ 1
By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 3  วันที่ 9 ก.ค 2555 , 16:37 น.
 
ท่าเรือ(port) เขมรใช้ว่า กำพง อ่านว่า กำปง ถ้าถามคนเขมรเขาก็ต้องบอกว่าเป็นคำในภาษาเขมร พิสูจน์ยาก แต่มีใช้กันมากโดยชื่อเมือง ระดับจังหวัด หรือรองลงมา เช่น กำปงโสม กำปงสะปือ กำปงชนัง มีอีกมากมาย เพราะเขมรเป็นเมืองแม่น้ำ ดังนั้นจึงมีท่าเรือจำนวนมาก แต่ท่ารถ ใช้ว่า จำนอด แผลงมาจาก จอด (จอด แผลงเป็น จำนอด) คำนี้อธิบายได้เพราะเป็นลักษณะของคำเขมร จำนอดลาน=ที่จอดรถยนต์ จำนอดยนต์เหาะ=ที่จอดเครื่องบิน พอร่วมวงได้ไหมครับ
เล่าสู่กันฟัง
By : สมคิด      


  แสดงทั้งหมด  





  หน้าหลัก     |     พจนานุกรม    |     ศัพท์บัญญัติวิชาการ    |     อักขรานุกรมภูมิศาสตร์ไทย    |     คลังความรู้    |   สิ่งพิมพ์    |     กระดานสนทนา    |     ถาม-ตอบ  
ติดต่อ ราชบัณฑิตยสถาน
สนามเสือป่า เขตดุสิต กรุงเทพมหานคร ๑๐๓๐๐   โทรศัพท์ ๐ ๒๓๕๖ ๐๔๖๖-๗๐ อีเมล ripub@royin.go.th
Copy Rights © 2007 The Royal Institute, All Rights Reserved.Developed by TATSolution