Thai language English Language
Untitled Document  ราชบัณฑิตยสถานขอเชิญชมรายการ "สายตรวจภาษา" ออกอากาศทางสถานีวิทยุโทรทัศน์กองทัพบกช่อง ๕ ทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์ เวลา ๑๑.๔๕-๑๑.๔๗ น. เริ่มออกอากาศวันเสาร์ที่ ๖ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๖   
ข้อมูลหน่วยงาน
ข่าวประชาสัมพันธ์
ข่าวการจัดซื้อจัดจ้าง
สรุปผลการสัมมนา ฯลฯ
ข้อมูลข่าวสารทางราชการ
คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)
E-Book
ติดต่อเรา  
สมุดเยี่ยม  
รวมเว็บไซต์ที่น่าสนใจ  
การทับศัพท์
การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน
การอ่านตัวเลขต่าง ๆ
การอ่านเครื่องหมาย
การอ่านคำวิสามานยนาม
เครื่องหมายวรรคตอน
การเว้นวรรค
การเขียนคำย่อ
ชื่อจังหวัด เขต อำเภอ
ชื่อทะเล
ชื่อธาตุ
ชื่อประเทศ/เมืองหลวง
ลักษณนาม
ราชาศัพท์
รับข่าวสาร ยกเลิก
ศูนย์กลางความรู้แห่งชาติ



เว็บไซต์ศูนย์บริการข้อมูลภาครัฐเพื่อประชาชน

สำนักงานคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ

ข้อแนะนำการยื่นบัญชีแสดงรายการทรัพย์สินและหนี้สิน





 

Log in เพื่อแสดงความคิดเห็น    สั่งพิมพ์หน้านี้ 
 วีดิทัศน์ หรือ วีดีทัศน์ ค่ะ
 
รบกวนด้วยนะคะ ไม่ทราบว่าเขียนอย่างไรถึงจะถูกต้อง วีดิทัศน์ หรือ วีดีทัศน์ หรือ วิดีทัศน์ ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ
By : มด    วันที่ 26 ก.ค 2555 , 12:07 น.     

ความคิดเห็นที่ 1  วันที่ 26 ก.ค 2555 , 14:06 น.
 
click web page video วีดิทัศน์
http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=896
By : KhaoNiaw      

ความคิดเห็นที่ 2  วันที่ 26 ก.ค 2555 , 15:36 น.
 
ขอบคุณมากค่ะ
By : มด      

ความคิดเห็นที่ 3  วันที่ 27 ก.ค 2555 , 08:57 น.
 
- ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถานใช้ว่า วีดิทัศน์(video)

- พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๑ มีคำว่า วิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ (videoconference)(หน้า ๑๔๙)

- พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๒ มีคำว่า วิดีโอเกม(video game)(หน้า ๑๑๕)

- คำชี้แจงในการจัดทำพจนานุกรมคำใหม่ ข้อ ๓. การสะกดคำ
พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๑ มี ๒ ข้อย่อย คือ

๓.๑ คำที่ยืมจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก ...
๓.๒ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศซึ่งเขียนตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานจนเป็นที่แพร่หลายและคนรู้จักโดยทั่วไปแล้ว จะเก็บไว้ทั้งคำที่เขียนตามหลักการทับศัพท์และตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออกเสียงคำนั้น ๆ ...

พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๒ ระบุไว้ว่า คำที่ยืมจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก ...

จากคำที่อ้างถึง คำหน้ามาจากศัพท์คำเดียวกัน คือ video ส่วนจะเก็บเสียงทับศัพท์ตามหลักหรือตามเสียงคนส่วนใหญ่ก็ตาม เสียงไม่ควรต่างกัน เพราะ video เป็นศัพท์ที่ใช้กันอย่างกว้างขวางและคุ้นเคย เมื่อทับศัพท์ว่า วีดิทัศน์ ก็ควรใช้เสียงเดียวกับคำที่มาจาก video อื่นๆให้เป็นแนวทางเดียวกัน

ฉะนั้นวิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ , วิดีโอเกม ก็ควรเป็น วีดิโอค็อนเฟอเร้นซ์ และ วีดิโอเกม หรือว่ายกเว้นคำเดี่ยวใช้ วีดิโอ แต่คำประสมใช้ วิดีโอ ไม่เข้าใจจริงๆครับ


By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 4  วันที่ 27 ก.ค 2555 , 11:10 น.
 
งงกับราชบัณฑิตฯ มาก ทำไมถึงได้จัดทำพจนานุกรมคำใหม่ 1-3 ขึ้นมา ซึ่งมีทั้งศัพท์วัยรุ่นและคำทับศัพท์ต่าง ศัพท์วัยรุ่นไม่เท่าไหร่ แต่พวกคำทับศัพทนี่สิ ๆ เช่น ก๊าร์ด กาลาดินเน่อร์ กาล่าดินเน่อร ฯลฯ คือไม่เข้าใจว่าจัดทำได้ยังไง แล้วเวลาคนทำหนังสือต้องการยึดในการตรวจและเขียนจะยึดจากตัวไหน สามารถโหลดได้จาก www.ebooks.in.th โหลดและลองศึกษาอ่านดูนะคะ งงจริง ๆ รู้แล้วว่าทำไมมติชนถึงใช้พจนานุกรมของตัวเอง ไม่ยึดตามราชบัณฑิตฯ ก็เพราะแบบนี้แหละ...
By : พิมพ์      

ความคิดเห็นที่ 5  วันที่ 28 ก.ค 2555 , 22:17 น.
 
คำทั้งหลายในตระกูล video ถ้าจะทับศัพท์ตามการออกเสียงในภาษาอังกฤษใช้ ?วิดีโอ?
เพราะรูป i ออกเสียง /ɪ/ ซึ่งโดยปกติเราจะทับศัพท์โดยใช้สระอิ
ส่วนรูป e ออกเสียง /i/ ซึ่งมักจะทับศัพท์โดยใช้สระอี

แต่ถ้าจะใช้ศัพท์บัญญัติภาษาไทย จะสะกดว่า ?วีดิทัศน์? ทั้งนี้ไม่ใช่การเอาคำอังกฤษมาสมาสกับคำบาลี
เพราะว่าทั้ง ?วีดิ? (มาจาก ?วีติ?) และ ?ทัศน์? เป็นคำบาลีทั้งคู่ เป็นการสร้างคำขึ้นมาใหม่โดยใช้วิธีสมาส
วีดิหรือวีติ แปลว่า ความสุข ความเพลิดเพลิน ?วีดิทัศน์? จึงแปลว่า เครื่องแสดงภาพเพื่อความเพลิดเพลิน หรือ เกี่ยวกับภาพเพื่อความเพลิดเพลิน
สรุปคือ เสียงพยัญชนะและเสียงสระของคำบาลี ?วีดิ? และคำอังกฤษ ?video? นั้นไปพ้องกันเฉย ๆ
ซึ่งวีติ และ video อาจมีต้นกำเนิดร่วมกันจากคำในภาษาอินโด-ยุโรเปียนดั้งเดิม (Proto-Indo-European) ก็เป็นได้

By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 6  วันที่ 28 ก.ค 2555 , 22:37 น.
 
และในคำนำของ ?พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน? ทั้ง 3 เล่มก็ระบุไว้ชัดเจนนะครับว่า

?...ศึกษาและติดตามความเปลี่ยนแปลงที่เกิดแก่ภาษา เก็บคําที่เกิดใหม่
และคําที่เปลี่ยนแปลงการใช้หรือเปลี่ยนแปลงความหมายไปจากเดิม
รวมทั้งเก็บคําที่ใช้มานานแล้ว แต่ยังไม่ได้บรรจุเข้าไว้ในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ...
บันทึกคําไว้เป็นหลักฐานแสดงการเกิดและการเปลี่ยนแปลงของคําที่ใช้ในสังคม
อันจะเป็นประโยชน์ต่อการศึกษาในเรื่องที่มาของคําในภายภาคหน้า?

ด้วยเหตุนี้ ตัวสะกดที่ใช้ในพจนานุกรมจึงต้องเขียนเลียนการออกเสียงและการสะกดตามที่คนทั่วไปมักใช้กัน

ไม่มีส่วนไหนในพจนานุกรมชุดนี้ที่ระบุว่า ?ให้นำไปใช้อ้างอิงการสะกดอย่างเป็นทางการ? นะครับ
(นอกเสียจากว่า คำหรือรูปสะกดนั้นจะถูกบันทึกไว้ใน ?พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน? ในภายหลัง
ซึ่งจะเป็นไปได้ก็ต่อเมื่อคำหรือรูปสะกดนั้นมีการใช้มานานจนติดในภาษาจริง ๆ ไม่สูญหายไปตามกาลเวลาเหมือนคำสแลงอื่น ๆ)

นอกจากนี้ ก็ยังมีการปรับปรุงและประกาศใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์เพิ่มเติมอยู่จนถึงปัจจุบัน
หากจะนำตัวสะกดในพจนานุกรมคำใหม่มาเป็นมาตรฐาน
ก็คงจะไม่มีการออกหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาต่างประเทศกันแล้ว

ดังนั้น เมื่อต้องการอ้างอิงการสะกดคำ ให้ยึดตาม ?พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน?
และหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาต่างประเทศเท่านั้นครับ
By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 7  วันที่ 29 ก.ค 2555 , 23:11 น.
 
Video ตามความหมาย คือ เกี่ยวกับการเห็นรูปภาพ แล้วมีการนำคำนี้ไปประสมกับคำอื่นๆตามที่ใช้กัน มีประเด็นที่ขอสนทนาต่อ ๒ ประเด็น

๑. คำที่เก็บไว้มีความแตกต่างกันเพราะคำอื่นๆ เป็น วิดี- แต่มีคำเดียวใช้ วีดิ- คือ วีดิทัศน์ ตามเหตุผลการบัญญัติศัพท์วิทยาศาสตร์เพียงเพื่อจะได้เข้ากันได้กับคำที่มีอยู่ คือ โทรทัศน์ จึงใช้ วีติ จากคำภาษาสันสกฤตแล้วเปลี่ยนเป็นไทยใช้ วีดิ แต่คำประสมอื่นๆที่มี Video- ก็ยังเป็นศัพท์เดิม ความหมายหลักก็เหมือนเดิม(เกี่ยวกับการเห็นรูปภาพ) แต่ไม่ได้ใช้ วีติ จากสันสกฤต แสดงว่าเจาะจงใช้เพียงเฉพาะคำ วีดิทัศน์เท่านั้น ส่วนคำอื่นทับศัพท์ Video

คำอื่นๆที่กล่าวถึง คือ วิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ , วิดีโอเกม

เมื่อออกเสียงพูด ภาษาพูดที่เป็นเสียงพูดจริงทั่วไปเป็นเสียงอะไร วิดีโอ หรือ วีดิโอ

ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์
-เสียง / i / ใช้แทนเสียง /อิ, อี, ไอ/
-เสียง/ e / ใช้แทนเสียง / อี, เอ, อิ, เอะ/

เมื่อแทนเสียงในภาษาไทยที่คนไทยโดยทั่วไปออกเสียง ก็เป็นเสียงอย่างคนไทย ส่วนเสียงตามตำราที่ศึกษาเฉพาะสาขาภาษาศาสตร์เป็นรายละเอียดตามทฤษฎีเสียงในระบบการศึกษา ตำราการศึกษาว่ากันในกลุ่มการศึกษา แต่เสียงภาษาที่ใช้พูดเป็นเสียงที่ใช้ในชีวิตจริง จึงเป็นไปได้ที่การออกเสียงพูดจริงกับเสียงตามทฤษฎีจะแตกต่างกัน แต่สิ่งที่ควรระลึก คือ ภาษาที่แท้จริงคือเสียงพูดของมนุษย์ การใช้คำทับศัพท์ คนทั่วไปออกเสียงตามที่คุ้นเคยจึงอาจไม่ตรงกับเสียงที่นักภาษาศาสตร์จัดจำแนกเสียงไว้ในตำราก็ได้

๒. การเก็บคำของราชบัณฑิตฯต้องมีการศึกษาติดตามความเปลี่ยนแปลงคำใหม่อย่างสม่ำเสมออยู่แล้ว

แม้ไม่มีระบุว่า ?ให้นำไปใช้อ้างอิงการสะกดอย่างเป็นทางการ? แต่เมื่อคนใช้ภาษามีความสงสัยเกี่ยวกับถ้อยคำ ก็จำเป็นต้องหาความกระจ่าง ต้องพึ่งเอกสารหลักจากราชบัณฑิตฯ จึงเป็นพจนานุกรมฉบับต่างๆที่หาได้ การใช้อ้างอิงก็มิได้ปราศจากเหตุผล แต่ต้องพิจารณาตามหลักเกณฑ์ เงื่อนไขที่ระบุไว้

- ที่กล่าวว่า?หากจะนำตัวสะกดในพจนานุกรมคำใหม่มาเป็นมาตรฐานก็คงจะไม่มีการออกหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาต่างประเทศกันแล้ว?

คงต้องดูที่อ้างถึงพจนานุกรมคำใหม่ ผมอ้างอิงถึง ข้อ ๓. การสะกดคำ ต้องการให้เห็นว่ามีกรอบการสะกดคำอย่างไร เมื่อมีคำที่สงสัยจะได้พิจารณาได้ว่าเข้าลักษณะใด

๓.๑ คำที่ยืมจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก ...
๓.๒ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศซึ่งเขียนตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน

ฉะนั้นการอ้างถึงคำศัพท์ที่เก็บในพจนานุกรมคำใหม่ก็ต้องสามารถใช้เป็นมาตรฐานอ้างอิงได้ ไม่ใช่เฉพาะแต่พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถานเพียงฉบับเดียว สำคัญที่การอ้างถึงใช้อ้างประเด็นใด

-ขอบคุณ คุณสรรค์ ครับ ได้แนวคิดและประเด็นที่เป็นประโยชน์เพิ่มเติม



By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 8  วันที่ 30 ก.ค 2555 , 09:19 น.
 
คำนี้มีปัญหามานานตั้งแต่เริ่มการทับศัพท์ พอบัญญัติศัพท์ก็ยังต้องพูดถึงกันอีก ไม่น้อยกว่าสามสิบปีมาแล้ว ปัญหาอยู่ที่คนใช้ภาษาหรือการกำหนดคำ น่าคิดมากๆ เพราะถ้าการบัญญัติหรือกำหนดคำใช้ แม้จะอ้างอิงถูกต้องตามหลักทฤษฎีภาษาศาสตร์ก็ตาม แต่การใช้จริงยังไม่ลงรอยเป็นอย่างเดียวกัน ก็อดที่จะพูดถึงไม่ได้ว่าเพราะเหตุใด

การใช้คำต้องมีแนวทางซึ่งก็มีราชบัณฑิตฯเป็นหลัก เป็นแบบของคำที่ถูกต้อง นี่เป็นตามหลักการ ภาษาทางการต้องถือปฏิบัติอย่างนี้

การออกเสียงจริงของคนที่ใช้ภาษาต่างจากการกำหนดหรือบัญญัติของราชบัณฑิตฯถือว่าออกเสียงผิดหรือไม่

ภาษาไม่ได้มีเพียงภาษาทางการแต่มีภาษาที่ใช้จริงในวิถีชีวิต นี่เป็นประเด็นที่น่าพิจารณา แล้วก็ชวนให้สงสัยอีกว่าภาษาคืออะไรกันแน่

ภาษาทางการกับภาษาที่ใช้ในชีวิตจริงต้องเป็นรูปคำที่มีเสียงอย่างเดียวกันหรือ

การบัญญัติศัพท์บอกถึงความสามารถของสติปัญญา ที่จะหาศัพท์ใช้แทนคำภาษาอื่นที่นำเข้ามาใช้ การทับศัพท์บอกถึงการคิดไม่ออกว่าควรใช้คำใดแทนคำต่างประเทศที่นำเข้ามาใช้ ใช่หรือไม่

แปลกที่ video บัญญัติได้ว่าใช้สันสกฤต วีติ(วีดิ)+ทัศน์ เป็น วีดิทัศน์ แต่เมื่อใช้ video+คำอื่นใช้การทับศัพท์ ราชบัณฑิตฯควรบัญญัติคำที่ใช้กับ video ให้เป็นหมวดหมู่เดียวกันหรือไม่

การทับศัพท์หรือบัญญัติคำใหม่ ปัญหาอยู่ที่เสียงแทนโดยเฉพาะเสียงสระ ทำอย่างไรไม่ให้เกิดปัญหาหรือมีก็ให้น้อยที่สุด

คำว่า video บัญญัติว่า วีดิทัศน์ ถ้าทับศัพท์ ควรออกเสียงอย่างไร วีดิโอ หรือ วิดีโอ

การเทียบเสียงทั้ง / i/ และ /e/ ควรเป็นเสียงใด ถ้าใช้ตามคำ วิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ , วิดีโอเกม ก็เป็น วิดีโอ

มีผู้ใช้คำนี้ไม่น้อยออกเสียง /วีดีโอ/ แม้เสียง /ดี/ จะไม่เป็น /อี/ ชัดเต็มเสียงแต่ก็ยาวกว่า /อิ/ และใกล้เคียงกับเสียงที่ออกจริง ถ้าเขียนเป็น /วีดิโอ/ ก็ยังใกล้เคียงกว่าการออกเสียงว่า /วิดีโอ/

การใช้เสียงเทียบคำที่เสียงหน้าเป็น /i/ หรือ /e/ เช่น
-clinic คลินิก เสียงที่ใช้จริงพยางค์หน้าเป็น คลี เสียง /อี/
-electronics อิเล็กทรอนิกส์ เสียงที่ใช้จริงพยางค์หน้าเป็นเสียง /อี/
-film ฟิล์ม เสียงที่ออกจริงเป็น เสียง/อี/ ไม่ใช่ /อิ/

คำว่า video แม้จะมีบัญญัติใช้ วีดิทัศน์ แต่ก็ยังมีที่นิยมใช้ทับศัพท์ แล้วจะให้เป็น /วิดีโอ/ อย่าง วิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ , วิดีโอเกม หรือเป็น /วีดิโอ/ ตามเสียงที่ใช้พูดจริง

จากตัวอย่างต้องการชี้ให้เห็นว่ารูปสระที่แทนได้หลายเสียง เมื่อนำมาใช้ก็ควรแทนเสียงที่ใช้จริงและสะดวก

กรณี video สระเสียงยาวที่พยางค์หน้าออกเสียงได้ง่ายและสะดวกกว่าสระเสียงสั้น เสียง/อิ,อี/ แทนกันได้ ก็น่าจะใช้เสียงที่สะดวก เทียบเคียงแนวเสียง /วีติ/ เป็นเสียง /วีดิ-/ จะช่วยลดปัญหาความกังขาคำทับศัพท์หรือบัญญัติที่เป็นคำมาจากศัพท์เดียวกัน (video) แต่กำหนดเสียงสระต่างกันได้

สุดท้ายที่แน่นอน คือ ราชบัณฑิตฯกำหนด, บัญญัติอย่างไรก็ต้องยึดถืออย่างนั้น เมื่อผู้ใช้ภาษาสงสัยก็ควรได้ทราบเหตุผลที่อธิบายได้อย่างกระจ่างชัด ปัญหาก็จะถึงข้อสรุปยุติได้ แต่ถ้าคำอธิบายยังไม่คลายข้อสงสัย กังขาก็ย่อมค้างคาอยู่ต่อไปเป็นธรรมดา

By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 9  วันที่ 30 ก.ค 2555 , 23:37 น.
 
๑. คำที่เก็บไว้มีความแตกต่างกันเพราะคำอื่นๆ เป็น วิดี- แต่มีคำเดียวใช้ วีดิ- คือ วีดิทัศน์ ตามเหตุผลการบัญญัติศัพท์วิทยาศาสตร์เพียงเพื่อจะได้เข้ากันได้กับคำที่มีอยู่ คือ โทรทัศน์ จึงใช้ วีติ จากคำภาษาสันสกฤตแล้วเปลี่ยนเป็นไทยใช้ วีดิ แต่คำประสมอื่นๆที่มี Video- ก็ยังเป็นศัพท์เดิม ความหมายหลักก็เหมือนเดิม(เกี่ยวกับการเห็นรูปภาพ) แต่ไม่ได้ใช้ วีติ จากสันสกฤต แสดงว่าเจาะจงใช้เพียงเฉพาะคำ วีดิทัศน์เท่านั้น ส่วนคำอื่นทับศัพท์ Video

แปลกที่ video บัญญัติได้ว่าใช้สันสกฤต วีติ(วีดิ)+ทัศน์ เป็น วีดิทัศน์ แต่เมื่อใช้ video+คำอื่นใช้การทับศัพท์ ราชบัณฑิตฯควรบัญญัติคำที่ใช้กับ video ให้เป็นหมวดหมู่เดียวกันหรือไม่


ยังมีคำอื่นที่ขึ้นต้นด้วย video- และมีศัพท์บัญญัติภาษาไทยใช้อีกนะครับ ไม่ใช่แค่ video คำเดียว อย่าง videoteleconference (วิดีโอคอนเฟอเรนซ์) ก็มีศัพท์บัญญัติว่า การประชุมทางไกลโดยวีดิทัศน์ เป็นต้น ถ้าไม่มีการบัญญัติศัพท์ไว้ (ไม่ว่าจะบัญญัติไม่ทันหรือเพราะอะไรก็แล้วแต่) ก็ให้ใช้ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ไปก่อน เช่น video game = วิดีโอเกม เรื่องมีอยู่เท่านี้เอง

By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 10  วันที่ 30 ก.ค 2555 , 23:43 น.
 
๒. การเก็บคำของราชบัณฑิตฯต้องมีการศึกษาติดตามความเปลี่ยนแปลงคำใหม่อย่างสม่ำเสมออยู่แล้ว

แม้ไม่มีระบุว่า ?ให้นำไปใช้อ้างอิงการสะกดอย่างเป็นทางการ? แต่เมื่อคนใช้ภาษามีความสงสัยเกี่ยวกับถ้อยคำ ก็จำเป็นต้องหาความกระจ่าง ต้องพึ่งเอกสารหลักจากราชบัณฑิตฯ จึงเป็นพจนานุกรมฉบับต่างๆที่หาได้ การใช้อ้างอิงก็มิได้ปราศจากเหตุผล แต่ต้องพิจารณาตามหลักเกณฑ์ เงื่อนไขที่ระบุไว้

คงต้องดูที่อ้างถึงพจนานุกรมคำใหม่ ผมอ้างอิงถึง ข้อ ๓. การสะกดคำ ต้องการให้เห็นว่ามีกรอบการสะกดคำอย่างไร เมื่อมีคำที่สงสัยจะได้พิจารณาได้ว่าเข้าลักษณะใด

๓.๑ คำที่ยืมจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก ...
๓.๒ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศซึ่งเขียนตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน

ฉะนั้นการอ้างถึงคำศัพท์ที่เก็บในพจนานุกรมคำใหม่ก็ต้องสามารถใช้เป็นมาตรฐานอ้างอิงได้ ไม่ใช่เฉพาะแต่พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถานเพียงฉบับเดียว สำคัญที่การอ้างถึงใช้อ้างประเด็นใด


ก็ถูกครับที่คุณบอกว่าการนำพจนานุกรมคำใหม่มาใช้อ้างอิงนั้นทำได้และต้องดูเป็นกรณี แต่ที่ผมเขียนแบบนั้นไปก็เพราะคุณความเห็นที่ 4 สงสัยว่า ?แล้วเวลาคนทำหนังสือต้องการยึดในการตรวจและเขียนจะยึดจากตัวไหน? ซึ่งในกรณีนี้ก็ต้องยึดพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน และหลักเกณฑ์การทับศัพท์เป็นหลักนะครับ ถ้ายึดตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก ทุกคนก็คงเห็นอยู่แล้วว่ามันไม่เป็นระเบียบ และข้อความที่คุณยกมานั้นก็มีใจความบอกไว้ว่า ในพจนานุกรมคำใหม่ยังมีบางส่วนที่ถือตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์เป็นหลักเลย แสดงว่าพจนานุกรมชุดนี้ไม่ได้มีความสำคัญเป็นอันดับหนึ่งที่ต้องจะนำมาพิจารณา

By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 11  วันที่ 30 ก.ค 2555 , 23:49 น.
 
เมื่อแทนเสียงในภาษาไทยที่คนไทยโดยทั่วไปออกเสียง ก็เป็นเสียงอย่างคนไทย ส่วนเสียงตามตำราที่ศึกษาเฉพาะสาขาภาษาศาสตร์เป็นรายละเอียดตามทฤษฎีเสียงในระบบการศึกษา ตำราการศึกษาว่ากันในกลุ่มการศึกษา แต่เสียงภาษาที่ใช้พูดเป็นเสียงที่ใช้ในชีวิตจริง จึงเป็นไปได้ที่การออกเสียงพูดจริงกับเสียงตามทฤษฎีจะแตกต่างกัน แต่สิ่งที่ควรระลึก คือ ภาษาที่แท้จริงคือเสียงพูดของมนุษย์ การใช้คำทับศัพท์ คนทั่วไปออกเสียงตามที่คุ้นเคยจึงอาจไม่ตรงกับเสียงที่นักภาษาศาสตร์จัดจำแนกเสียงไว้ในตำราก็ได้

คำว่า video บัญญัติว่า วีดิทัศน์ ถ้าทับศัพท์ ควรออกเสียงอย่างไร วีดิโอ หรือ วิดีโอ

การเทียบเสียงทั้ง / i/ และ /e/ ควรเป็นเสียงใด ถ้าใช้ตามคำ วิดีโอค็อนเฟอเร้นซ์ , วิดีโอเกม ก็เป็น วิดีโอ

มีผู้ใช้คำนี้ไม่น้อยออกเสียง /วีดีโอ/ แม้เสียง /ดี/ จะไม่เป็น /อี/ ชัดเต็มเสียงแต่ก็ยาวกว่า /อิ/ และใกล้เคียงกับเสียงที่ออกจริง ถ้าเขียนเป็น /วีดิโอ/ ก็ยังใกล้เคียงกว่าการออกเสียงว่า /วิดีโอ/


การที่เราจะนำรูปตัวอักษรมาใช้แทนเสียงทุกเสียงแบบหน่วยต่อหน่วยนั้นทำไม่ได้หรอกนะครับ เพราะการทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นการทับศัพท์ที่ตามการออกเสียงควบคู่ไปกับการคงเค้าตัวสะกดเดิมไว้ และอย่าว่าแต่คำทับศัพท์เลย ยังมีคำไทยอีกหลายคำที่ออกเสียงไม่ตรงตามตัวสะกดและวรรณยุกต์ เช่น ?นราธิวาส? มีผู้ออกเสียงทั้ง /น๊ะราทิวาด/, /นะราทิวาด/ และ /นาราทิวาด/ ซึ่งดูเหมือนว่าคนไทยจะออกเสียงอย่างหลังมากที่สุดด้วย ก็ไม่เห็นมีความจำเป็นต้องเปลี่ยนตัวสะกดให้ตรงกับการออกเสียงเลยนี่ครับ และอักขรวิธีของไทยก็ไม่มีรูปวรรณยุกต์ที่จะแทนเสียง /นะ/ ในคำอ่านที่ 2 ซึ่งเป็นเสียงสามัญได้ด้วย เพราะอักษรต่ำที่ตามด้วยรูปสระเสียงสั้นจะมีพื้นเสียงเป็นเสียงตรีอยู่แล้ว หรือสมมุติเราเขียนว่า ?เชียงราย? ตามหลัก แต่ในการออกเสียงจริงคนไทยมักออกเสียงเป็น /เชียงลาย/ หรือ /เจียงฮาย/ แบบนี้ เราต้องเขียนตามการออกเสียงด้วยหรือ และจะสะกดโดยยึดรูปแบบไหน ระหว่างการออกเสียงจริงแต่เป็นเสียงแปรในภาษาถิ่นกลาง (ซึ่งเป็นสำเนียงมาตรฐาน) หรือตามการออกเสียงจริงในภาษาถิ่นเหนือ

By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 12  วันที่ 30 ก.ค 2555 , 23:53 น.
 
แม้แต่ในวิชาภาษาศาสตร์เองยังแบ่งการศึกษาเรื่องเสียงออกเป็นหลายระดับ หลายส่วน เช่น สัทวิทยาซึ่งศึกษาเรื่องเสียงที่จำแนกความหมาย และสัทศาสตร์ซึ่งศึกษาเรื่องเสียงที่เปล่งออกมาอย่างแท้จริง เป็นต้น วิดีโอ นี่ก็เป็นการทับศัพท์ตามการออกเสียงในระดับสัทวิทยา /ˈvɪdiəʊ, -oʊ/ ไม่ใช่ตามหลักสัทศาสตร์เป๊ะ ๆ ซึ่งมันจะออกเสียงได้หลายแบบรวมทั้งในภาษาอังกฤษเอง เวลาทับศัพท์เราก็ต้องยึดการออกเสียงที่อยู่ในพจนานุกรม (ซึ่งถือเป็นมาตรฐาน) เป็นหลัก และพจนานุกรมการออกเสียงก็มักจะให้คำอ่านซึ่งถอดเสียงอย่างกว้าง ๆ ไว้ ไม่มีใครทำพจนานุกรมที่ถ่ายถอดเสียงแบบละเอียดตามหลักสัทศาสตร์ออกมาหรอกครับ เราจึงไม่สามารถสะกดตามการออกเสียงที่แท้จริงได้ตลอด

และคำว่า วิดีโอ ไม่ใช่ ?คำใหม่? นี่ครับ และก็เป็นคำในภาษาอังกฤษด้วย ก็ต้องทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ จะลากเป็น วีดิโอ ให้ตรงกับ วีดิทัศน์ คงไม่ได้ในเมื่อภาษาที่มาของคำมันต่างกัน และผมแน่ใจว่าเสียงที่คนไทยออกเสียงจริงไม่ได้มีแค่ /วีดิโอ/ นะครับ แต่ยังมี /วิดีโอ/, /วิดิโอ/ และ /วีดีโอ/ ด้วย และถ้าค้นในกูเกิลดู จะพบว่ามีคนสะกดว่า \"วิดีโอ\" มากกว่า \"วีดิโอ\" ด้วยซ้ำ

By : สรรค์      

ความคิดเห็นที่ 13  วันที่ 1 ส.ค. 2555 , 21:40 น.
 
วีดิทัศน์
By : นางธนิดา สุขจรนิ นักวรรณศิลป์ชำนาญการ      

ความคิดเห็นที่ 14  วันที่ 2 ส.ค. 2555 , 13:43 น.
 
เรื่องการใช้คำทับศัพท์ที่มีใช้ก็ไม่ได้เป็นปัญหาแต่อย่างใด ราชบัณฑิตฯใช้ทับศัพท์อย่างไร บัญญัติอย่างไรก็ต้องใช้เป็นคำหลักอย่างนั้น ส่วนที่มีความคิดเห็นต่างออกไปว่าคำนั้นเสียงควรจะเป็นอย่างนั้น หรือคำนี้น่าจะเป็นอย่างนี้ ก็เพราะมุมมองเหตุผลที่คิดต่างกันออกไปเท่านั้นเอง ซึ่งก็ถือว่าเป็นประโยชน์

ผมหมายถึงว่าเราสงสัยได้ หาเหตุผลได้ ตามมุมมองของเราแต่ละคน จะต่างกันหรือสอดคล้องกันก็ไม่แปลก อย่างน้อยสมองได้คิด ไม่ใช่เพียงมีคำศัพท์ใช้ก็ใช้ ราชบัณฑิตฯกำหนดอย่างไรก็ว่าตามกันไป แม้สงสัยก็ปล่อยให้เป็นข้อกังขาอยู่อย่างนั้น สมองไม่ได้คิด ปัญญาก็ไม่งอกเงยพัฒนา ตรงนี้แหละครับที่สำคัญ

คำที่เราสนทนากัน คือ วีดิทัศน์ กับ วิดีโอ

ทราบกันอยู่แล้วว่า วีดิทัศน์ เป็นบัญญัติศัพท์ แต่วิดีโอ เป็นทับศัพท์

สิ่งที่สงสัยขยายออกไปเป็นเรื่องเสียง /อิ, อี/ พยางค์หน้าของ video ถ้าใช้อ้างอิงเป็นภาษาทางการ หรือเป็นหนังสือราชการก็ต้องใช้ภาษาทางการ ตามที่ราชบัณฑิตฯกำหนดไว้ ส่วนภาษาที่สนทนาปกติประจำวันก็เป็นไปตามเสียงจริงอาจเป็น วีดีโดหรือ วีดิโอ ก็ไม่ใช่เสียงที่ผิดแปลกเพราะเป็นการใช้ภาษาสื่อสารที่อาจมีเสียงของภาษาที่เป็นระดับกึ่งทางการหรือสนทนา นี่เป็นลักษณะภาษาสื่อสารที่ใช้ตามความเป็นจริง

- การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ แน่นอนว่าจะต้องพยายามคงเสียงตามศัพท์เดิมไว้ให้ใกล้เคียงมากที่สุด แต่เหตุจากหน่วยเสียงสระและพยัญชนะ ไม่สามารถแทนกันได้ทั้งหมด จึงมีเสียงที่ทำให้เสียงคล้าย หรือใกล้เคียงพอที่จะใช้แทนกันได้เท่านั้น ซึ่งก็ต้องใช้หน่วยเสียงแต่ละหน่วยเสียง อย่างที่เข้าใจได้ง่ายก็คือเทียบเสียงตามพยางค์นั่นเอง

ฉะนั้น video หากประสงค์จะใช้ให้เป็นแบบแผน/ทางการ ก็ใช้ตามราชบัณฑิตฯ ว่า วิดีโอ แต่ใช้จริงในชีวิตปกติจะเป็น วีดีโอ, วีดิโอ วิดีโอ หรือ วีดิทัศน์ ก็ย่อมได้ตามพึงใจของผู้ใช้แต่ละท่าน โดยอิงเหตุผลที่ระดับภาษา กาลเทศะและบุคคลที่ผู้ใช้ภาษาสื่อสารด้วย

- ส่วนการสะกดคำตามพจนานุกรมคำใหม่ พูดกันบ่อยหลายครั้ง เป็นประโยชน์ในแง่การบอกระดับเสียงเมื่อเทียบเสียงวรรณยุกต์ในภาษาไทย แต่ไม่ใช่หลักยึดที่ใช้เป็นแบบสะกดคำเมื่อทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ความเท่านี้ก็น่าเป็นสาระของคำอธิบายที่ชัดเจนได้

By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 15  วันที่ 2 ส.ค. 2555 , 13:57 น.
 
- ตัวอย่างคำภาษาไทยยิ่งชัดเพราะเสียงแต่ละพยางค์มีระดับเสียง มีเสียงหนักเสียงเบา มีส่วนย่อยเรื่องการออกเสียง/อะ/ ที่มีและไม่มีรูปวิสรรชนีย์

- นราธิวาส:เสียงพยางค์หน้า /น/ ออกเสียง /นะ/ แต่ไม่เต็มเสียงเพราะไม่มีรูปวิสรรชนีย์ เสียง/นะ/จึงเป็นเพียงกึ่งๆไม่เน้น ลักษณะเป็นเสียงเบา จะเน้นเสียงชัดๆเต็มเสียงที่พยางค์หลัง /รา/ เป็นเสียงหนัก ใช้หลักเกณฑ์คำครุลหุประกอบก็จะเห็นความแตกต่างของเสียงชัดเจนยิ่งขึ้น

- /นะ/ เทียบระดับเสียงเป็นเสียงวรรณยุกต์ตรี เป็นอักษรต่ำคำตายสระเสียงสั้น พื้นเสียงเป็นเสียงตรี จึงไม่ต้องใส่รูปวรรณยุกต์ตรี

- เชียงราย :พยางค์หลังเสียงพยัญชนะต้น /ร/ เมื่อออกเสียงจริงก็พอให้รู้ว่ามีการเคลื่อนไหวรัวลิ้นเล็กน้อย ให้ทราบได้ว่าต่างจากเสียง /ล/ เท่านั้น ไม่ถึงกับชัดกระทั่งรัวเป็น /เร่อะ/ แค่ขยับเล็กน้อยพอประมาณเพียงว่าเสียงต่างกันก็ใช้ได้แล้ว

- เจียงฮาย : เป็นเสียงภาษาท้องถิ่น ถ้าเทียบเสียงภาษาถิ่นก็ต้องเป็นตามเสียงภาษาถิ่นเหนือ เป็นกรณีเฉพาะ แต่ภาษาที่ใช้เป็นภาษากลางอย่างเป็นทางการก็ใช้ /เชียงราย/

เสียง /ร/ กับเสียง /ล/ เป็นเสียงที่พูดกันมาก เสียงจริงออกเสียงต่างกัน แต่เชื่อได้ว่ามีผู้ใช้ภาษาไทยไม่น้อยที่ออกเสียงสองเสียงนี้ไม่แตกต่างกัน ซึ่งเป็นปัญหาบุคคลมากกว่าปัญหาหลักไวยากรณ์หรือหน่วยเสียงครับ ถ้าเราระวังก็จะพยายามออกเสียงให้ถูก แต่เมื่อเผลอหรือไม่ทันระวังเสียง /ร/ ก็กลายเป็น /ล/ ได้เสมอครับ

ถ้าใช้ภาษาทางการ ใช้รูปคำและเสียงภาษาที่เรียกว่ามาตรฐาน(ภาษาราชการ) ถ้าเป็นภาษาท้องถิ่นก็เป็นไปตามเสียงของแต่ละท้องถิ่นนั่นเอง

ความคิดเห็นที่เป็นเหตุผลขยายความหรือตอบข้อสงสัยย่อมให้ความรู้ เสริมความคิด นี่คือสิ่งที่ผมเห็นว่าเป็นประโยชน์อย่างแท้จริงจากหน้ากระดานสนทนา และเป็นที่น่ายินดีว่ายังมีผู้ให้ความสำคัญกับภาษาไทยอีกมากแน่นอน

ขอบคุณ คุณสรรค์ ที่ได้ร่วมสนทนากันครับ

By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 16  วันที่ 6 ส.ค. 2555 , 05:46 น.
 
สงสัยน่ะไม่มีใครว่าผิดหรอกจ้า แต่สรุปเอาเองล่วงหน้านี่สิ...
By : minchan      


  แสดงทั้งหมด  





  หน้าหลัก     |     พจนานุกรม    |     ศัพท์บัญญัติวิชาการ    |     อักขรานุกรมภูมิศาสตร์ไทย    |     คลังความรู้    |   สิ่งพิมพ์    |     กระดานสนทนา    |     ถาม-ตอบ  
ติดต่อ ราชบัณฑิตยสถาน
สนามเสือป่า เขตดุสิต กรุงเทพมหานคร ๑๐๓๐๐   โทรศัพท์ ๐ ๒๓๕๖ ๐๔๖๖-๗๐ อีเมล ripub@royin.go.th
Copy Rights © 2007 The Royal Institute, All Rights Reserved.Developed by TATSolution