Thai language English Language
Untitled Document  ราชบัณฑิตยสถานขอเชิญชมรายการ "สายตรวจภาษา" ออกอากาศทางสถานีวิทยุโทรทัศน์กองทัพบกช่อง ๕ ทุกวันเสาร์และวันอาทิตย์ เวลา ๑๑.๔๕-๑๑.๔๗ น. เริ่มออกอากาศวันเสาร์ที่ ๖ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๖   
ข้อมูลหน่วยงาน
ข่าวประชาสัมพันธ์
ข่าวการจัดซื้อจัดจ้าง
สรุปผลการสัมมนา ฯลฯ
ข้อมูลข่าวสารทางราชการ
คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)
E-Book
ติดต่อเรา  
สมุดเยี่ยม  
รวมเว็บไซต์ที่น่าสนใจ  
การทับศัพท์
การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน
การอ่านตัวเลขต่าง ๆ
การอ่านเครื่องหมาย
การอ่านคำวิสามานยนาม
เครื่องหมายวรรคตอน
การเว้นวรรค
การเขียนคำย่อ
ชื่อจังหวัด เขต อำเภอ
ชื่อทะเล
ชื่อธาตุ
ชื่อประเทศ/เมืองหลวง
ลักษณนาม
ราชาศัพท์
รับข่าวสาร ยกเลิก
ศูนย์กลางความรู้แห่งชาติ



เว็บไซต์ศูนย์บริการข้อมูลภาครัฐเพื่อประชาชน

สำนักงานคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ

ข้อแนะนำการยื่นบัญชีแสดงรายการทรัพย์สินและหนี้สิน





 

Log in เพื่อแสดงความคิดเห็น    สั่งพิมพ์หน้านี้ 
 ช็อต
 
คำว่าไฟฟ้าช็อต กับคำว่า ช็อต ในประโยคภาษาอังกฤษ สะกดอย่างไร ต้องมี ร์ หรือไม่คะ
By : สุภปภา    วันที่ 1 ก.พ. 2555 , 19:51 น.     

ความคิดเห็นที่ 1  วันที่ 2 ก.พ. 2555 , 14:48 น.
 
electrical shock (n) ไฟฟ้าดูด หรือ ไฟฟ้าช็อก (พูดกันติดปาก ช็อต)
shock therapy การรักษาคนบ้าโดยการใช้ยาและใช้ไฟฟ้าให้สะดุ้ง
shock ช็อก อาการสะท้าน, (ไฟฟ้า) กระตุก
chock ช็อก ลิ่ม ไม้หมอน ไม้รอง แน่น รัดติ้ว
shot ช็อต ยิง, short ชอต สั้น
By : ลูกหว้า      

ความคิดเห็นที่ 2  วันที่ 2 ก.พ. 2555 , 16:31 น.
 
short เขียนทับศัพท์ภาษาไทยใช้ ชอร์ต คะ
By : น้องโย      

ความคิดเห็นที่ 3  วันที่ 2 ก.พ. 2555 , 21:27 น.
 
จากข้อความในความคิดเห็นที่ 1
electrical shock (n) ไฟฟ้าดูด หรือ ไฟฟ้าช็อก (พูดกันติดปาก ช็อต)

ทำให้เข้าใจว่า ที่พูดกันว่า ไฟฟ้าช็อต (เขียนตามเสียงไปทีก่อน สะกดอย่างไร ค่อยว่ากันอีกที) นั้นพูดผิด ที่ถูกควรจะพูดว่า ไฟฟ้าช็อก

แต่เมื่อมาเห็นคำว่า short ชอต สั้น ในบรรทัดสุดท้าย ทำให้นึกถึงคำพูดที่เป็นภาษาทางการในกรณีที่เกิดไฟไหม้และสันนิษฐานว่ามีสาเหตุมาจาก \"ไฟฟ้าลัดวงจร\"
เป็นไปได้ไหมว่า คำว่า ลัดวงจร ก็คือความหมายของคำว่า short นั่นเอง

ถ้าเป็นอย่างที่ผมคิดเอาเองนี้ ที่พูดกันว่า ไฟไฟ้ช็อต ก็ถูกต้องแล้ว ไม่ใช่ electrical shock ไฟฟ้าช็อก อย่างที่ความคิดเห็นที่ 1 ว่า

ขอเสนอให้อภิปรายประเด็นนี้กันหน่อยครับ
รวมไปถึง short ควรเขียนทับศัพท์ว่าอย่างไรด้วย

By : นาวาเอกทองย้อย      

ความคิดเห็นที่ 4  วันที่ 3 ก.พ. 2555 , 08:54 น.
 
เห็นด้วยกับคุณทองย้อยครับ
ในประเด็นที่คนไทยเราพูดว่าไฟช็อต หมายความถึง -ไฟฟ้าลัดวงจร-

คือ ตอนแรกความหมายของไปช็อต อาจจะแค่ -ไฟฟ้าลัดวงจร-
แต่ภายหลัง ด้วยความที่รู้น้อย หรือไม่รู้เรื่องไฟฟ้า ทำให้คนไทยเราลากความหมายของ -ไฟช็อต- ให้เลยไปถึง -ไฟฟ้าดูด- เสียด้วย
ซึ่งมันผิดไปจากความหมายของฝรั่งเค้า
แบบที่คุณลูกหว้า ได้อธิบายมาว่า ต้องใช้ electrical shock นั่นแหละครับ
By : อดุลย์      

ความคิดเห็นที่ 5  วันที่ 3 ก.พ. 2555 , 20:10 น.
 
ขออนุญาตนอกประเด็นก่อนนะครับ

ผมอ่านความคิดเห็นของตัวเองตรงคำว่า ไฟไฟ้ช็อต (บรรทัดที่ 7)
กับอ่านความคิดเห็นที่ 4 (ของคุณอดุลย์) ตรงคำว่า ไปช็อต (บรรทัดที่ 3)
แล้วก็เกิดอารมณ์ขันที่ไม่อยากหัวเราะ

ผมจะพิมพ์ว่า ไฟฟ้าช็อต แต่ไพล่ไปกดแป้นเป็น ไฟไฟ้ช็อต
คุณอดุลย์คงตั้งใจจะพิมพ์ว่า ไฟช็อต แต่ยื่นนิ้วในรัศมีแคบและต่ำไปหน่อย จึงไปกด ป ปลา แทน ฟ ฟัน
อย่างไรก็ตาม แม้จะพลาด แต่ก็เข้าใจได้ว่าคำที่ถูกต้องคืออะไร เพียงแต่ไม่งาม คือไม่ควรเกิดขึ้น
คำผิดประเภทนี้ผมเรียกเอาเองว่า -คำพลาด- (ขออนุญาตใช้ - แทนเครื่องหมายคำพูด ตามคุณอดุลย์ ในระหว่างที่เจ้าหน้าที่แก้ปัญหาอักขระที่ไม่ได้รับเชิญยังไม่ได้)
ต่างจาก -คำผิด- คือคำที่ตกลงกันแล้วว่าให้สะกดอย่างนี้ แต่กลับไปสะกดเป็นอีกอย่างหนึ่งโดยเข้าใจว่าถูก
คนที่มาเห็นเข้าก็อาจเข้าใจว่าถูกตามไปอีกคนหนึ่ง (หรือหลายคน)

อย่างคำว่า -ช็อต- ที่เขียนกันมานี่เป็นต้น
ถ้าตกลงกันแล้วว่าให้สะกดเป็น ชอร์ต ดังที่ความคิดเห็นที่ 2 (น้องโย) ว่า
ใครเขียนเป็น ช็อต ก็ต้องถือว่าเป็น -คำผิด- ไม่ใช่ -คำพลาด-

ปัญหาก็คือ เราตกลงกันแล้วหรือยังว่า short ให้ทับศัพท์ว่า ชอร์ต ?
ตรงนี้ต้องเรียนถามความคิดเห็นที่ 2 แหละครับว่า ไปได้หลักข้อนี้มาจากไหน
กรุณาแถลงเพื่อเป็นความรู้สำหรับผู้ที่ยังไม่รู้ (อย่างผมเป็นต้น) ก็จะเป็นพระคุณยิ่ง

ขอบพระคุณมา ณ ที่นี้ด้วยครับ
By : นาวาเอกทองย้อย      

ความคิดเห็นที่ 6  วันที่ 3 ก.พ. 2555 , 22:25 น.
 
short ศัพท์ต่างประเทศที่ใช้คำไทยแทนได้ในแถบ E-book ทับศัพท์ ช็อร์ต
ในพจนานุกรมแปล อังกฤษ-ไทย อ.สอ เสถบุตร short (ฌอท) มี 10 ความหมาย
ความหมาย 10. (สายไฟฟ้า)ลัดวงจร, ลัด(วงจร).
คุณสุปภาและผู้ใฝ่ศึกษา สามารถทบทวนข้อมูลที่ให้ไว้ได้
By : อรรคกร      

ความคิดเห็นที่ 7  วันที่ 6 ก.พ. 2555 , 11:58 น.
 
short : สั้น, ลัดวงจร(ไฟฟ้า)
short circuit : ไฟฟ้าลัดวงจร แต่เราใช้เพียงคำว่า short ทับศัพท์เป็น ไฟช็อต อย่างที่ใช้และเข้าใจกัน

จากรูปศัพท์ short circuit หมายถึง (ไฟฟ้า)ลัดวงจร เมื่อเรานำมาใช้ก็ใช้โดยการทับศัพท์เพียงคำหน้า short แต่แปลความคำหลัง circuit (วงจรไฟฟ้า แต่ใช้เพียงพยางค์หน้าของคำหลัง คือ ไฟ) จึงเป็นภาษาเขียนอย่างที่ใช้ว่า ไฟช็อต แต่เสียงพูด(อ่าน)จะเป็น ไฟ-ช็อด เมื่อเราเขียนรูปคำไปตามเสียงอ่านก็จะเป็น ไฟช็อต ซึ่งเป็นศัพท์คนละคำกัน สาเหตุอาจเกิดจากความเข้าใจเสียงของคำคลาดเคลื่อนไป ดังนั้น short จึงกลายเป็น shot เกิดเป็นคำถามว่าแล้วควรจะใช้ตามรูปและเสียงอย่างไร

ความคิดผม คือ
-เสียงพูด(อ่าน) : ไฟ-ช็อด
-เขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษ : ไฟชอร์ต (ทับศัพท์ short : ชอร์ต ไม่ใช่ shot : ช็อต เพราะคนละความหมาย)

By : พีร์ บีพีเค      

ความคิดเห็นที่ 8  วันที่ 6 ก.พ. 2555 , 15:02 น.
 
ขอเพิ่มเติมอีกทีครับ นิดเดียว

ไฟช็อต ตามความเข้าใจของคนไทย มี 2 อย่างคือ
1. ไฟฟ้าลัดวงจร
เช่น สาเหตุของไฟไหม้ครั้งนี้ สันนิษฐานว่าเกิดจากไฟฟ้าลัดวงจร ซึ่งความหมายนี้ ภาษาไทยกับอังกฤษ เข้าใจตรงกัน

2. ไฟ(ฟ้า)ดูด
เช่น เด็กชายก๋อง เอานิ้วไปแหย่ปลั๊กไฟ เลยโดนไฟช็อตตาย
ซึ่ง - ช็อต- แบบนี้ ภาษาอังกฤษเค้าเรียกว่า electric shock แบบที่คุณลูกหว้า บอกมานั่นแหละครับ
By : อดุลย์      

ความคิดเห็นที่ 9  วันที่ 6 ก.พ. 2555 , 18:05 น.
 
ผมคิดออกแล้วครับว่าเหตุใดจึงใช้ ไฟช็อต ได้ทราบจากคำอธิบายของคุณอดุลย์เพิ่มเติมนี่เอง ก็น่าจะเป็นไปได้โดยการเปลี่ยนเสียง ตามแนวนิรุกติศาสตร์ คือ การรวมกันระหว่าง electrical shock + short circuit โดยใช้คำที่เสียงคล้ายกันมารวมเป็นคำเดียวกัน คือ shock + short นั่นเอง

- shock : ใช้เสียงหน้า sho , short : ใช้เสียงหลัง t (r ไม่ออกเสียง) = shot เป็นการเทียบเสียงจาก short ผิด จึงกลายเป็น shot ถอดรูปอักษรเป็นไทยว่า ช็อต แล้วก็ประสมกับไฟ เป็น ไฟช็อต ถ้าภาษาเป็นทางการก็ใช้ไฟฟ้าลัดวงจร พอจะฟังได้หรือเปล่าครับ


By : พีร์ บีพีเค      


  แสดงทั้งหมด  





  หน้าหลัก     |     พจนานุกรม    |     ศัพท์บัญญัติวิชาการ    |     อักขรานุกรมภูมิศาสตร์ไทย    |     คลังความรู้    |   สิ่งพิมพ์    |     กระดานสนทนา    |     ถาม-ตอบ  
ติดต่อ ราชบัณฑิตยสถาน
สนามเสือป่า เขตดุสิต กรุงเทพมหานคร ๑๐๓๐๐   โทรศัพท์ ๐ ๒๓๕๖ ๐๔๖๖-๗๐ อีเมล ripub@royin.go.th
Copy Rights © 2007 The Royal Institute, All Rights Reserved.Developed by TATSolution